Критерии качественного перевода

Раздел - Статьи

Любой опытный переводчик на собственном опыте убедился в том, насколько многогранная и сложна его деятельность. Нужно понимать, что перевод не сводится к банальной подстановке слов. Это сложный комплексный процесс, требующий от исполнителя владения определенными навыками. Прежде всего, нужно хорошо знать иностранный и родной язык, иметь богатое воображение и творческие способности.

С опытом накапливается багаж знаний. Отдельно взятый специалист пользуется своими наработками, позволяющими ему качественно справляться со своими обязанностями. В данном материале мы перечислим основные рекомендации, воспользовавшись которыми можно выполнить грамотный перевод.

Критерии качественного перевода

Важная составляющая успеха – предварительная подготовка

Квалифицированному лингвисту известно, насколько справочные материалы упрощают его труд. Поэтому прежде чем приступать к переводу, специалист собирает необходимую информацию по теме. Это различные словари, публикации в интернете. В некоторых случаях целесообразно использование определенных программных приложений.

Нужно полностью понять оригинал

Соблюдение этого условия гарантирует, что исполнитель выполнит качественный перевод. Поэтому нужно внимательно ознакомиться с исходным материалом, перечитав его несколько раз. На данном этапе лингвист выделяет термины, определяется со стилем изложения и методикой.

Назначение текста

Важно знать, для какой аудитории он предназначается. Тем самым можно сразу же определиться, как именно излагать материал. Что значительно упрощает задачу.

Ориентация на исходный материал

Переводчику нужно правильно передать смысл на другом языке. При этом текст должен быть понятным и доступным. Существуют разные способы решения этой задачи. Окончательный выбор делает исполнитель.

Чтение вслух – отличный способ проверки

Эффективность данной методики подтверждена практикой. Так проще выявить смысловые неточности и несоответствия.

Итоговая вычитка материала

По завершению перевода рекомендуется переключиться на другое занятие. Спустя некоторое время вернуться к тексту и заново его перепроверить. В итоге можно выявить и устранить все ошибки и опечатки.

Проверка носителем языка – эффективная методика

В некоторых случаях целесообразно отдать целевой документ этому специалисту. Обычно так поступают при необходимости перевода на иностранный язык. После финального редактирования материал приобретает завершенный вид.

Статья подготовленна международной сетью бюро переводов "Азбука"


Похожие страницы:
Свежие страницы из раздела:
Предыдущие страницы из раздела:

Песни про Одессу

Песни про Одессу

Коллекция раритетных, колоритных и просто хороших песен про Одессу в исполнении одесситов и не только.

Отдых в Одессе

Отдых в Одессе

Одесские пляжи и курорты; детский и семейный отдых; рыбалка и зелёный туризм в Одессе.

2ГИС онлайн

Дубль Гис

Интерактивная карта Одессы. Справочник ДубльГис имеет удобный для просмотра интерфейс и поиск.

Одесский юмор

Одесский юмор

Одесские анекдоты истории и диалоги; замечательные миниатюры Михаила Жванецкого и неповторимые стихи Бориса Барского.